— И ты направил эскадру к Корзану, — догадался Флэртон.
— Да, — подтвердил Видог. — Решение явно поспешное и непродуманное. Я наделся на внезапность. Увы, разведка грайданцев сработала отменно. Потеряв несколько кораблей, звездный флот вернулся обратно в систему Вероны. Вторая атака закончилась столь же безрезультатно. Я мучился от злобы и бессилия. Подлые выскочки нагло, беззастенчиво воспользовались моими трудами. Но сегодня переломный момент. Удача, наконец, улыбнулась мне. Путь к трону открыт.
— На поздравления не надейся, — сказал пленник. — Не к тому обратился…
— И ты не попросишь о помиловании? — проговорил герцог. — Пади на колени, умоляй.
— Какой смысл? — вздохнул Грем. — Глупо ждать пощады от безжалостного, кровожадного хищника.
— Не забывай о своей семье, — напомнил Берд. — Она ведь тоже на этом судне.
— Ты словно свирепый гриз, убьешь всех, — вымолвил Флэртон. — Да еще и устроишь из казни шоу.
— Браво! Точно подмечено, — произнес Видог. — Но ты не учел одного важного обстоятельства. Отрубая головы гвардейцам императора, я нагонял страх на простолюдинов. С дворянами так не поступают. Нельзя создавать прецедент. Твоя старшая дочь замужем за сыном графа Талатского. Кларис в безопасности. Тем лучше. Остаются жена, младшая дочь и сын. Сколько ему, кстати?
— Семнадцать, — ответил покрывшийся красными пятнами корзанец.
— Прекрасный возраст, — сказал правитель Плайда. — У мальчика были великолепные перспективы…
— Хватит! — гневно выкрикнул барон. — Твой сарказм неуместен. Можешь звать своих палачей. Мы готовы к смерти. Только не затягивай. Я выдержу любое испытание, а вот дети на пределе.
— Нет, нет, — возразил герцог. — Не делай из меня изверга. Женщин никто не тронет. Мало того, им будет оказан соответствующий прием. Законы гостеприимства незыблемы. Вам с сыном я тоже предоставлю шанс.
— Что-то не верится, — настороженно проговорил Грем. — Чувствую какой-то подвох.
— Император должен быть суровым, но справедливым, — произнес Берд. — Ты проиграл войну и потому заплатишь за это сполна. Однако жестокая казнь не возвысит меня в глазах подданных. Кроме того, дворянам надо продемонстрировать к чему приведет их упрямство. Вы с Бруком выйдете на арену Ассона в качестве гладиаторов. На мой взгляд, достойное искупление грехов. Честный, бескомпромиссный поединок. Если победите соперников, останетесь в живых.
— Сволочь! — выругался корзанец. — Ты выставишь против нас лучших бойцов.
— Разумеется, — сказал Видог. — Фамилия передается исключительно по мужской линии. Я намерен искоренить род Флэртонов. В назидание другим. Это поучительный урок.
— А если мы откажемся драться? — напрямую спросил барон.
— Не советую, — проговорил герцог. — Охрана вытолкнет пленников на площадку, и публика будет потешаться над трусами. Не позорьтесь, умрите с честью. Подумай о Санде и Айрин. Не заставляй их краснеть.
— Ты посадишь мою жену и дочь на трибуну и заставишь смотреть бойню? — голос Грема дрогнул.
— Разве я могу лишить дорогих гостей такого зрелища, — произнес правитель Плайда. — В моей ложе есть несколько свободных мест. Поверь, они получат незабываемое удовольствие.
— Ты больной извращенец, — с трудом выдавил корзанец. — В здравом рассудке подобное в голову не придет.
— Ну вот, опять оскорбления, — притворно возмутился Берд. — А ведь я дал вам шанс…
— Хочешь услышать слова благодарности? — с не скрываемым сарказмом вымолвил Флэртон.
— Почему бы и нет, — спокойно отреагировал Видог. — Вы погибнете, как мужчины, в бою.
— А вдруг мы уложим противников? — спросил барон. — Что тогда?
— Я вместе со зрителями буду аплодировать героям, — сказал герцог. — После схватки тебя с семьей отравят на Корину, в отдаленный район. Изгнание — не самая худшая доля. Дерзай…
— Когда-нибудь за все совершенные злодеяния тебе свернут шею, — проговорил Грем.
— Я постараюсь этого не допустить, — усмехнулся Берд. — Мечтаю умереть глубоким старцем на императорском троне.
Видог подошел к столу и нажал на едва заметную кнопку. В зале тут же появился адъютант и офицеры контрразведки. Небрежный жест рукой и сотрудники секретной службы увели пленника.
— Вызови ко мне генерала Свенвила, — произнес герцог, обращаясь к капитану.
— Он ждет в приемной, — мгновенно отрапортовал молодой человек.
— Тогда пусть заходит, — сказал правитель и двинулся к креслу.
Секунд через пять перед Видогом предстал худощавый, темноволосый эстерианец лет сорока. Тонкий длинный нос, бледный губы, заостренный подбородок, в маленьких серых глазах блестят хитрые огоньки. Горн Свенвил — опасная, очень опасная личность.
Мерзавец словно читает мысли могущественного владыки.
Вот и сейчас начальник контрразведки неслучайно оказался в соседнем помещении. Он точно знал, что после разговора с Гремом Флэртоном герцог захочет обсудить с ним общую ситуацию.
— Здравствуйте, ваше высочество, — произнес генерал. — Как барон воспринял новость о поединке?
— Достойно, — ответил Берд. — Во всяком случае, на коленях не ползал и о пощаде не умолял.
— В смелости Флэртону не откажешь, — вымолвил Горн. — Он понимает, что обречен?
— Несомненно, — сказал правитель. — Пусть последние месяцы проведет вместе с семьей. Обеспечьте ему идеальное содержание. На арену Ассона должен выйти крепкий, здоровый воин.
— Вы не слишком милосердны к врагам? — проговорил Свенвил.